| RUBRIKY | VYŠLO | ICG | HOME | FEATURES | BACK ISSUES | ICG |
| OBJEDNÁVKY | KNIHY | ODKAZY | ORDERS | BOOKS | LINKS |
| OBSAH No 15-16 (3-4/2000) CONTENTS |
|
SVĚTOVÉ SBÍRKY Moderní tvorba ve sbírkách grafiky a kresby Galerie výtvarného umění v Budapešti Judit Geskó, Maďarsko Sbírka moderní kresby a grafiky se začala konstituovat roku 1906, kdy byla Galerie výtvarného umění otevřena. Tvůrce sbírky, kurátor oddělení a člověk s obrovským rozhledem a vzděláním, Simon Meller (1875-1949), nahlížel na dějiny umění jako na jednotný proces. (...) Oddělení kresby a grafiky zaujímá mimořádné místo mezi sbírkami Galerie nejen kvůli množství uměleckých děl, která vlastní, ale i pro jejich vysokou uměleckou kvalitu. Počet děl ke dnešnímu dni přesahuje 90 000 listů a cyklů od významných grafických tvůrců a zástupců různých školy. Počet kreseb počínaje 16. stoletím a konče představiteli italského, holandského a německého umění se pohybuje kolem 8000. ![]() |
WORLD TREASURES Modern works of art in the collection of the Department of Prints and Drawings of the Museum of Fine Arts, Budapest Judit Geskó, Hungary The Department of Prints and Drawings has collected modern works from the moment of its opening in 1906. Its erudite first curator, Simon Meller (1875-1949), had a broad concept of the field and saw the history of art as a unified process. (...) The department of prints and drawings is outstanding among the departments of the Museum of Fine Arts not only in terms of its volume, but also because of the high artistic quality of the works. In its stock of over 90,000 sheets, valuable pieces and even whole cycles by every outstanding graphic artist of every important school can be found. The 8,000 drawings in the collection range from 16th century illuminations to several notable examples of Italian, Netherlandish and German draughtsmanship. Vladimir Jankilevsky, Prostor a zkušenost Vladimir Jankilevsky, The Space of Experienes |
|
OSOBNOST DNEŠKA Univerzální umění komunikace Květy Pacovské Marta Sylvestrová, Česká republika Hledání nových forem výtvarného vyjádření nenabývá nikdy charakteru introvertního zápasu. Pracuje s tvůrčí jistotou a s graciézní elegancí, danými mnohaletým systematickým tvůrčím objevováním stále nových výrazových možností. Zkoumání výtvarna má vždy charakter kreativní hry ovládané autorčinou intelektuální vůlí, tvůrčí imaginací a emotivním zaujetím pro posouvání hranic vizuálních sdělení. Prameny její imaginace a záměry tvůrčího směřování jsou napájeny uměleckým odkazem evropských avantgard, zejména Bauhausu, objevujícího základní principy designu a spojujícího všechna vizuální umění. |
THE PERSONALITY OF TODAY Universal Art the Communication of Květa Pacovská Marta Sylvestrová, Czech Republic Her search for new forms of visual expression never becomes an introverted contest. She works with creative expression and with the gracious elegance gained from her systematic creative discovery of ever-new expressive possibilities over the years. Her visual research always has the nature of a creative game, governed by the author's intellectual will, creative imagination and emotional attraction to shifting the boundaries of visual communication. The springs of her imagination and the aims of her creative tendency are fed by the artistic legacy of the European avant-garde, especially the Bauhaus, discovering the basic principles of design linked with all the visual arts. |
![]() Ů Květa Pacovská, Prostorová kniha Ů Květa Pacovská, Space Book |
|
Alchymie řádu Umění Andrzeje Bednarczyka Janusz Krupiňski, Polsko Andrzej Bednarczyk nachází sám sebe prostřednictvím sebeomezení, rezignace. Domnívám se, že jeho ideálem je neosobní či nadosobní dílo, neotrávené umělcovou fantazií, představivostí, rozmarem či vůlí, dávající za pravdu řádu. Kosmickému řádu, jehož projevem je třeba obyčejný kámen. Starozákonnímu řádu? Poslednímu? Umělcovým ideálem je dílo, jež samo hledá v řádu svůj začátek. Prameny. Ř Adrzej Bednarczyk, Svatyně kamenů |
THE PERSONALITY OF TODAY The Alchemy of Order The Art of Andrzej Bednarczyk Janusz Krupiňski, Poland Bednarczyk finds himself through self-control and abstention from self-indulgence. His ideal is, I think, a non-personal or greater-than-personal work, untainted by fantasy or imagination, whim or will of the artist, yet doing justice to order… Order of the cosmos – the same that is evinced by even a common stone? Pre-adjusted order? Ultimate order? The artist's ideal work seeking the source within this order on its own? Origins? |
![]() Ů Adrzej Bednarczyk, Temple of Stone |
|
AUTORSKÁ KNIHA Umění a kniha Pierre-Jean Foulon, Francie Umělec odedávna přemýšlí a mění osud věcí. Z hmotné "knihy-předmětu", kterou má rád proto, že od svého vzniku, ať si toho běžný čtenář byl či nebyl vědom, byla kniha nositelem velkých výtvarných děl, si tedy umělec vytvořil volné pole pro přemýšlení a princip tvořivého činu. (...) Všechna tato díla se v mnoha směrech a z nejrůznorodějších pohledů týkají tak odlišných světů, jako je bibliofilie - a její nejvýraznější současný představitel, tzv. "malířská kniha", "autorská kniha" v pravém slova smyslu, "kniha-předmět" či - řečeno typicky postmodernisticky - "instalace", "prostředí" nebo "performance". Takové množství možností při setkávání dnešní knihy a umění samozřejmě vyžaduje jisté definice a vysvětlení. |
ARTISTS' BOOK Art and the Book Pierre-Jean Foulon, France The artist has not ceased from the very beginning to reflect and work on the destiny of things. Of the "object-book", material and which he loves because, despite everything, since its creation - whether the average reader has been aware of it or not -, the book has been carrier of great material creations, the artist has thus created a free field for reflection and the principle of a creative gesture. (...) All these creations, of multiple meanings and very varied aspects, concerning worlds as different as those of bibliophilia - and of its more eminent modern representative, the "livre de peintre" (painter`s book) -, or more correctly, "livre d`artiste" (the artist`s book), the "livre-objet" (book-object), or - and these are typical post-modern notions-, the "installation", "environment" or "performance". This multiplicity of possibilities in encounters between art and the book today naturally calls for definitions and explanations. |
![]() Ů Marie-Line Debliquyová, Zakázané knihy, instalace Ů Marie-Line Debliquy, Forbidden Books, installation |
|
Z HISTORIE GRAFIKY Tušení souvislostí: Hoffmeister, Ernst a Toyen Tomáš Winter, Česká republika Přesuňme nyní pozornost k pozdním pracím Toyen, které využívají ne nepodobných principů zacházení se stínem převážně lidských nebo zvířecích bytostí. (...) Jedním z těchto pozdních děl je obraz Zatmění slunce z roku 1968. Malba patří do tematické skupiny, zaobírající se podle Rity Bischofové ženou, která je centrem tajemných fantazií a přání, ženou přítomnou v labyrintu mužských tužeb. (...) Ať je již význam obrazu jakýkoli, vrací se zde a také na dalších dílech těchto let kruhem tvůrčí princip, vyjádřený Hoffmeisterovou karikaturou Ten-Ta-To-yen. Tuto kresbu tak můžeme chápat jako jednu z raných anticipací významné části malířčiny tvorby. Ř Toyen, Zatmění slunce |
FROM THE HISTORY OF GRAPHIC ART Sensing a Continuity: Hoffmeister, Ernst and Toyen Tomáš Winter, Czech Republic Let us shift our attention now to the later work of Toyen, which uses similar principles of treating predominantly human or animal beings with shadow. (...) One of these late works is the painting Eclipse from 1968. The painting belongs to the thematic group which according to Rita Bischof is about woman as the centre of secret fantasies and wishes, woman present in the labyrinth of male longings. (...) Whatever the meaning of the picture, here and in other works of these years the creative principle closes a circle which began with Hoffmeister's caricature Ten-Ta-To-yen. We can thus understand his drawing as an early anticipation of an important element of the Toyen's work. |
![]() Ů Toyen, Eclipse |
|
William Blake: dramatické formy vize Gabriela Kesnerová, Česká republika Výstava v Císařské konírně Pražského hradu, která se konala v Praze ve dnech 15. září až 19. listopadu 2000, ukázala naší veřejnosti grafické a kreslířské dílo anglického básníka, malíře, grafika a ilustrátora Williama Blakea (1757-1827) poprvé v tak bohatém a zasvěceně vybraném souboru. Expozice vznikla z iniciativy české strany a připravilo ji výstavní oddělení Správy Pražského hradu díky pochopení a spolupráci Britského muzea v Londýně a Britské rady. Ř William Blake, Jákobův žebřík |
William Blake: Dramatic Forms of Vision Gabriela Kesnerová, Czech Republic The exhibition at the Imperial stables of Prague Castle, held from 15 September to 19 November 2000, showed the graphic and drawn work of the English poet, painter, graphic artist and illustrator William Blake (1757-1827), in a rich and expertly selected collection. The initiative came from the Czech side, and the exhibition was prepared by the exhibition department of the Prague Castle Administration with the collaboration of the British Museum in London and the British Council. The exhibition of Blake's work is also on display in the Tate Gallery, London. Ř William Blake, Jakob's Ladder |
|
|
(Užitá) grafika Zdeňka Rykra Vojtěch Lahoda, Česká republika Rykr se grafice nevěnoval soustavně. Nejvíce v touto technikou pracoval v letech 1919 -1921, tj. v samém počátku své tvorby. Do konce života pak nezaznamenáme zájem o grafickou tvorbu, ale o užitou grafiku a užité umění, zejména o obaly, plakáty, reklamní tisky, ceníky apod., nepočítáme-li úpravy a ilustrace dvou knih na sklonku života. Užitá grafika, to byla celoživotní Rykrova živnost. Ř Zdeněk Rykr, Zátiší se sklenicí |
The (Applied) Graphics of Zdeněk Rykr Vojtěch Lahoda, Czech Republic Rykr was not consistent in his commitment to the print. He created prints mainly between 1919-1821, at the very beginning of his career. After that he does not seem to have shown an interest in printmaking, except in applied print and applied art, especially wrappers, posters, advertisements, price-lists and so on, not to mention the design and illustration of two books at the end of his life. The applied print was Rykr's trade throughout his life. |
Ů Zdeněk Rykr, Still Life with a Glass |
|
TÉMA GRAPHEIONU: JUGOSLÁVIE Kabinet Grafiky Národního muzea v Bělehradě Dragana Kovačićová, Jugoslávie Nejstarší muzejní institucí v zemi je Národní muzeum v Bělehradě založené roku 1844. První konkrétní záznam však nese až letopočet 1891. Byl to rok, od něhož se datuje systematičtější péče o sbírku kreseb srbských tvůrců v rámci celkové sbírky, která v té době zahrnovala všechny muzeální exponáty. Sbírka grafiky v Národním muzeu byla založena roku 1925, ale v následujících letech byly grafiky a kresby zařazeny buď do Sbírky světového umění nebo do Sbírky jugoslávské malby. Tento stav trval až do doby, než v 80. letech vznikl Kabinet grafiky jako samostatné oddělení muzea. |
GRAPHEION'S THEME: YUGOSLAVIA The Graphic Arts Cabinet of the National Museum in Belgrade Dragana Kovačić, Yugoslavia The National Museum in Belgrade, the country's oldest museum institution, was founded in 1844. There is, however, no information on whether these works on paper were collected at the time when the museum was first established. The first record of a more systematic collection of drawings by Serbian artists bears the date 1891, and this was part of the collection which, at that time, incorporated all the museum exhibits. The Collection of Graphics in the National Museum was formed in 1925. However, during the decades that followed, the graphics and drawings were kept as part of the Collection of World Art and the Collection of Yugoslav Painting, until the Graphic Arts Cabinet was created as a separate museum department in the 1980s. |
![]() Ů Odilon Redon, Chiméra Ů Odilon Redon, La Chimere |
|
Sbírka kresby a grafiky Muzea současného umění
Při naplňování jednoho ze základnách závazků, kterým je vystavovat vlastní sbírky, si Muzeum současného umění klade další cíl: teoreticky lokalizovat nejdůležitější umělecké tendence. Proto muzejní specialisté po desetiletí pracovali na stanovení hlavních ideových linií a stavěli na kritické komunikaci uměleckých historiků se současnými uměleckými trendy. Kromě péče o stálou sbírku a evidence muzejních položek nejsou bez zajímavosti ani výstavy, které Muzeum současného umění pořádá, aby poukázalo na problematiku moderní domácí grafiky. |
The Museum of Contemporary Art: Collections of Drawings and Graphics
The Museum of Contemporary Art has always performed its main duty – the exhibiting of its collections – with the following objective in mind: to mark out, theoretically, the principal trends in art media. Thus, for decades now, the Museum's experts have worked on establishing major theoretical guidelines, relying on a two-way communication with contemporary world trends and building critical views among art historians. (In these times of limited communication and spiritual confinement, this function has lost some of its significance.) Besides the permanent collection and the processing of museum pieces, the museum's exhibitions are of particular significance. Among its most important activities has been the organisation of exhibitions aimed at highlighting important issues connected with modern graphic art in Yugoslavia. |
|
Fenomén Běleradského grafického kruhu
Zmínění tvůrci (Stojan Celić, Boško Karanović a Mladen Srbinović), kteří jsou považováni za zakladatele Bělehradského grafického kruhu, využili svého silného vlivu v Jugoslávii a přispěli k tomu vyrovnanému a často dokonce vůdčímu postavení grafiky, ve vztahu k ostatním výtvarným technikám. Při svých výstavách v 50. letech dokázali přiblížit grafickou tvorbu veřejnosti, zajistili jí uznání mezi milovníky umění a v kulturologickém smyslu rozšířili oblast, v níž bylo možno grafická média použít. Jejich pedagogická práce měla významný dopad na celé generace tvůrců, kteří vzešli z různých společenských vrstev a nejrozmanitějších podmínek, po dokončení studií se do nich zase navraceli a šířili nový umělecký názor osvojený během studia. |
The Phenomenon of the Belgrade Graphic Circle
The above-mentioned artists (Stojan Celić, Boško Karanović a Mladen Srbinović), who began their work after the war and are considered to be the founders of the Belgrade Graphic Circle, exerted an extremely powerful influence in Yugoslavia. They contributed to graphic art's occupying an equal and often even leading position in relation to the other artistic media. In their exhibitions during the fifties, they succeeded in bringing graphics as an art form closer to the public, developing an appreciation of it among art-lovers, and extending the areas in which graphic media could be applied. In addition, their teaching work had a powerful impact on generations of artists from widely differing backgrounds. When the students later returned home, they carried with them the views they had adopted during their schooling. |
|
Branko Pavić: mediální zkratky Ř Branko Pavić, Některé aspekty života ve velkoměstě Zoran Todović: znaky v čase a prostoru ŘŘ Zoran Todović, Když zasáheš cíl, mineš všechno ostatní! |
Branko Pavić: Media Short Cuts Ř Branko Pavić, Some Aspects of Life in a Big City Zoran Todović: Signs in Time and Space ŘŘ Zoran Todović, If you hit the mark, you'll miss everything! |
![]() |
![]() |
|
TÉMA GRAPHEIONU: AUSTRÁLIE Grafická tvorba s sběratelství v současné Austrálii Saša Grišin, Austrálie Současné vizuální umění v Austrálii se vyvíjelo v jedinečném kontextu formovaném třemi neobvyklými okolnostmi. První z nich je implantovaný původ výtvarné konvence, v jehož rámci většina australských tvůrců pracuje. Na konci 18. století si na australský kontinent činili koloniální nároky Britové, Austálie byla tehdy považována za "terra nullis", neobydlenou zemi, a byla postupně zabydlována anglicky mluvícími Evropany. (...) Většina těchto osadníků pocházela z Evropy a přinesla s sebou i evropskou uměleckou tradici. (...) Druhou okolností, která nahrávala tomuto koloniálnímu vývoji, byla existence původních domorodých tradic, umění australských aboriginálů, neuvěřitelně bohatá vizuální kultura, v podstatě vizuální kultura s nejdelší tradicí na světě, která se vyvíjela 40 000 až 60 000 let. (...) Třetí okolností je australská geografická poloha v dosahu Asie. Britská kolonie zde byla vědomě zřízena jako předsunutá hlídka evropské civilizace a její umělecká kultura tuto skutečnost dokazuje. |
GRAPHEION'S THEME: AUSTRALIA The Making and Collecting of Graphic Arts in Contemporary Australia Sasha Grishin, Australia Contemporary visual arts in Australia are developing within a unique context informed by three unusual circumstances. The first of these is the transplanted origins of the artistic conventions within which most Australian artists work. In the late eighteenth century when the continent of Australia was claimed by Britain as a colony, it was deemed a 'terra nullis', an uninhabited land, and was populated by English speaking Europeans. (...) Most of these settlers were Europeans who imported with them European traditions of art making. (...) The second circumstance which gave these colonial developments a unique quality is the existence of the indigenous traditions of Australian Aboriginal arts: an immensely rich visual culture, the longest continuous visual culture in the world, going back approximately forty or sixty thousand years. (...) A third circumstance is Australia's geographic location within Asia. The British colony was consciously established as an outpost of European civilisation and its artistic culture reflected this situation. |
|
Australská grafika 90. let Vysoké vstupní náklady na vybavení a potřeba neustálého modernizování grafických programů si téměř nevyhnutelně vyžádaly určitý institucionální základ, který na konci 90. let nalezly v rámci množství uměleckých škol. Autoři, kteří se pokoušeli tvořit sami bez přístupu k tomuto institucionálnímu základu (ať už z postu pedagoga či studenta výtvarné školy) se při práci s digitálními technologiemi často potýkali s výraznými problémy, dokud se veřejně přístupné grafické ateliéry a studia nerozhodly postupně investovat do propracovanějších počítačových technologií. |
Australian Graphic Arts in the 1990s The high initial capital cost of equipment and the necessity to constantly upgrade programs and printers used to produce computer-generated imagery has almost inevitably required some sort of institutional base with a number of art schools in the late 1990s establishing dedicated computer facilities for printmakers. Artists working independently, without an institutional base either as teaching staff or students, have frequently experienced difficulty in working with digital technologies as the various public-access print workshops have found the costs involved with sophisticated computer technology prohibitive. |
![]() Ů Judith Brutonová, Scénář-Odysseus Ů Judith Bruton, Script-Ulysses |
|
G. W. Botová Treahna Hammová Bruno Leti Diane Mantzarisová Sally Smartová John Wolseley |
G. W. Bot Treahna Hamm Bruno Leti Diane Mantzaris Sally Smart John Wolseley |
![]() Ů Treana Hammová, Zbytky k vidění Ů Treana Hamm, Remains to Be Seen |
![]() Ů John Wolseley, Lišejníky v Tasmánii a Valdivii Ů John Wolseley, The Colonising of Lichen in Tasmania and Valdivia |
|
MEZINÁRODNÍ KLUB GRAPHEIONU Adolf Born (Česká republika) z textů z monografie Adolfa Borna vybrala a sestavila Olga Frídlová Barevná litografie se stala Bornovým hlavním tvůrčím zájmem jako ideální prostředek multiplikace specifických kreslířských předností. Hraje si s jejími výrazovými možnostmi a využívá četné reprodukční finesy, které technologie nabízí: litografii rozmývanou, kreslenou, zrnitou, simuluje kresbu perem a podle možnosti i optické efekty ruční litografie. To, co nemohl dosud uspokojivě rozvinout ve funkčně vázané ilustraci či karikatuře, dopřáví si nyní plnými doušky v grafice: svůj smysl pro absurdní vyprávění, groteskno, schopnost obsáhnout v epické zkratce rozporuplné komično současného člověka. grafika ICG • premium print |
INTERNATIONAL GRAPHEION CLUB Adolf Born (Czech Republic) from the monography "Adolf Born" compiled by Olga Frídlová The coloured lithograph became Born's chief creative interest as the ideal means of multiplication of specific drawing ideas. He plays with its expressive possibilities and makes use of countless reproductive finesses which the technology offers: washed lithograph, drawn, granular; he simulates drawing by pen, and, depending on the possibilities, even the optical effects of the manual lithograph. That which up to now he could not satisfactorily develop in illustration or caricature bound to function, he enjoys to the full in the print: his sense for absurd narrative, the grotesque, the ability to contain in epic abridgement the inconsistency of the comic quality of contemporary man. |
![]() Ů Adolf Born, Commedia dell'arte |
|
Breviár mnohorakých podôb človečenstva: K tvorbe Vladimíra Gažoviča (Slovensko) Eva Trojanová Aplikovaním bielych lazúr docielil možnosti vnútornej modulácie farebných plôch. Práve tieto skúsenosti podnietili Gažoviča k ďalšiemu rozvíjaniu a zdokonaľovaniu techniky. Je to dôležitý moment, pretože mal za logický dôsledok otvorenejšiu kresbu plynúcu v oblých arabeskách, veľkorysejšiu prácu so štetcom a napokon i uvoľnenie kompozičného rytmu. Pri spätnom pohľade môžeme objavovanie fenoménu farby považovať za prológ k práci na mimoriadnom cykle, ktorým sa stali Ovídiove Metamorfózy. |
The Breviary of Diverse Images of Humanity: On the Work of Vladimír Gažovič (Slovakia) Eva Trojanová, Slovakia By applying white glazing he achieved the modulation of colour surfaces. This particular experience inspired Gažovič to gradually reveal further possibilities and finesse, developing and refining this technique. His first lithographs display a relaxed compositional rhythm and impressive brushwork. Drawing is more open, flowing in rounded lines creating arabesques. From the retrospect view we may consider the artist's discovery of colour as a prologue to his unique cycle of illustrations to Ovid's Metamorphoses. |
![]() Ů Vladimír Gažovič, Chamtivosť II. Ů Vladimír Gažovič, Cupidity II. grafika ICG • premium print |
|
MEZINÁRODNÍ UDÁLOSTI Chamaliéres 2000: Mezinárodní trienále grafiky a malých formátů v duchu změny Benoit Junod, Švýcarsko Jestliže Chamalieres chce být více než pouhou výstavou rozsáhlého souboru maloformátových prací z celého světa, je třeba lépe definovat koncepci příštího trienále, liberálněji přistoupit k financování a pokud možno nelpět na uměle vytvořených početních limitech zúčastněných. Možná bude nutné přehodnotit také systém výběru umělců. Ústřední téma trienále by mělo být univerzální, aby vyvolalo žádoucí odezvu ze strany umělců i veřejnosti. |
INTERNATIONAL EVENTS Chamaliéres 2000: A Triennial of Transitionn Benoit Junod, Switzerland If Chamalieres wants to be more than an exihition of a large cull of small-format prints from around the globe, the next triennial needs to have a better-defined conept. For that to happen, it needs more liberal financing, to avoid the imposition of artificialnumerical limits. Perhaps a revision of the selection mechaism would be possible: it is badly needed. One hesitates to suggest that the triennial should be tied to a theme, unless it were of sufficiently universal meaning to provoke a good response both from the artists and the public. |
Ů Mochtal Džaafer, Bez názvu Ů Mokhtal Djaafer, Untitled |
![]() | |
|
XIV. festival umění Cidade de Porto Alegre & X. sympozium o výtvarném umění Alicia Candiani, Argetina XIV. ročník Festivalu umění zahrnoval workshopy, přednášky, výstavy a X. sympozium o výtvarném umění, sezval dohromady umělce, vědce, kurátory a učitele z Argentiny, Brazílie, Chile, Kolumbie, Portugalska, Španělska a Uruguaye. 26 různých dílen a kurzů pokrývalo mnoho témat a několik uměleckých oblastí, od digitálních obrazů, urbanizačních zásahů a videa až k teoretickým problémům současného umění a postmoderny. Desetidenní festival představil 10 umělců, jednoho každý den. |
14th Art Festival Cidade de Porto Alegre & X. Visual Arts Sympozium Alicia Candiani, Argetina This XIVth edition held workshops, lectures, exhibitions and the Xth Visual Arts Symposium, bringing together artists, academics, curators and professors from Argentina, Brazil, Colombia, Chile, Portugal, Spain and Uruguay. 26 different workshops and courses covered many topics and several artistic fields, from digital images, urban interventions and video to theoretical issues as contemporary art and post modernity. The 10 days long festival introduced ten artists, one by day. |
|
Latinskoamerická grafika: Sanjuanské bienále ve 21. století rozhovor s Beatriz Mayté Santiago Ibarrovou A. C.: Jak se Vám daří sladit tolik aktivit současně? Jak funguje kancelář bienále? B. M. S. I.: Kancelář bienále spolupracuje s těmi nejlepšími odborníky, lidmi, kteří pro nás pracují v různých oblastech. Máme vysoce profesionální personál. V čele všeho stojí Maria de los Angeles Fernándezová, nová ředitelka programu vizuálních umění, velice dobrá administrátorka a specialistka na konzervaci uměleckých děl na papíře. Je tu registrační kancelář, dílna pro rámování a paspartování, výstavní oddělení, kulturní koordinátoři a designér, který navrhuje všechny plakáty, katalogy a další publikace bienále a jeho doprovodných výstav. Tady v ústředí (muzeum Arsenal de la Marina v La Puntilla, čtvrti Starého San Juanu) máme fondy prací na papíře. V budově Národní sbírky máme depozitář "bóveda" k ochraně všech tisků před zloději, hurikány a zemětřeseními. Ř Fernando Salicrup, Země hoří |
Latin American Printmaking: The San Juan in the 21st Century A conversation with Beatriz Mayté Santiago Ibarra A. C.: How can all of you manage so many activities at the same time? How is the Biennial office conformed? B. M. S. I.: Certainly the Biennial office is working with very good employees and this is the best part of this main cultural event, these people that work in our different areas. We have a very professional staff. At the head of all is María de los Angeles Fernández, the new Director of the Visual Arts Program, a very good administrator and a specialist in conservation of works of art on paper. There are a Register's Office, a Framing and Matting Workshop, a Design Division for the room and exhibits halls, cultural coordinators and a master in printmaking, who design all the posters, catalogs and other important publications of the Biennial and its exhibitions. Here, in our headquarters in Arsenal de la Marina Museum in Old San Juan area of La Puntilla, we have the Biennial Collection of works on paper. In the National Collection we have the vaulted chamber "bóveda" to protect all these prints from robberies, hurricanes and earthquakes. |
![]() Ů Fernando Salicrup, The Burning Earth |
|
Sympozium Hranice grafiky Elisabeth Bryantová, USA Také Phyllis McGibbonová ve své přednášce představila posluchačům své instalace, které jsou - stejně jako u Osbornové - spíše rozšířením klasických grafických postupů, než jejich vzájemnou syntézou. Autorka přiřadila práci na instalacích k dalším praktickým zkušenostem, které získala například při tvorbě autorských knih. Obě činnosti vyžadují stejnou snahu o vcítění se do prostoru a odlišný způsob interpretace, než ostatní umělecké žánry. |
The Extended Print Symposium Elisabeth Bryant, USA In her lecture, Phyllis McGibbon showcased installation work, which is more an extension of the practice of printmaking than an incorporation of it. McGibbon related her installations to her experience making handmade books: both require thinking about the entrance to and exit from a space, the sequencing of experience, and the different kinds of 'reading' that need to be accommodated. Ř Phyllis McGibbon, Incubating Shadows |
![]() Ů Phyllis McGibbonová, Líhnutí stínů |
|
Seattle Print Arts rozhovor se Shirley Scheierovou a Barbarou Robertsonovou Má první otázka byla: "Proč zakládat novou organizaci?" Obě mne snadno přesvědčily, že zde chybělo místo setkávání, tolik potřebné pro grafické umělce. "V Seattlu se pořád něco děje," řekla Scheierová, "je tu několik škol, společných dílen, smluvních i publikujících tiskařů - ale nic je nespojovalo. Neexistovala tu možnost promlouvat jako skupina k většímu shromáždění." Na otázku "Jak se sdružení liší od toho, co je už v Seattlu k dispozici?" Barbara Robertsonová odpověděla podobně. "Nebylo tu nic. Kdybychom žili v New Yorku, měli bychom tu důležité místo, kde se setkávat. Něco víc než jen večírek." |
Seattle Print Arts An interview with Shirley Scheier and Barbara Robertson My first question was, "Why create another arts organization?" They easily convinced me that there wasn't anything meeting the needs of print artists in Seattle. "There is a lot going on in Seattle," said Scheier, "there are several schools, cooperative workshops, contract printers and publishing printers - but nothing was pulled together. There was no way to speak as a group to the larger community." When asked, "How is this group different from what's already available in Seattle?" Barbara Robertson gave basically the same response, "There wasn't anything available. If we were in New York there would be something substantial to go to." Something that's more than a party." |
|
2. mezinárodní trienále autorské knihy Vilnius 2000 Téma: Apokalypsa Kestutis Vasiliunas, Litva Otázka důležitosti textu v autorských knihách je velmi zajímavým tématem. Ve většině knih není text zdrojem informací, není ke čtení, poskytuje spíše formu, texturu a protipól kresebných prvků. Na trienále bylo zastoupeno jen málo autorských knih, kde, v duchu tradice autorské knihy (livre d'artiste), je text v knize rovnocenným elementem, sdělujícím věcné informace na dané téma. V jiných knihách text sloužil jako prostředek osvětlující záměr autora v rozhovoru se sebou samým nebo s divákem. (např. kniha obsahující pouze dvě písmena: Alfa a Omega). Větší část kolekce sestávala z knih, které text neobsahovaly vůbec. |
2nd International Artist's Book Triennial Vilnius 2000 Theme: Apocalypse Kestutis Vasiliunas, Lithuaia The importance of the text in the artist's book is an interesting subject. In the majority of the books it is employed not as a source of information to be read, but as a form, texture and a contrast to the drawing. There are only a few artists' books in which, following the 'livre d'artiste' tradition, the text is used as a full element of the book, containing thematic information. In other books it serves as the means of illumination of the artist's idea. A letter can serve both as form and content (such as in the book containing only two letters: Alpha and Omega). The greater part of the collection consists of books without any letters. |
![]() Ů Toshi Hattori, Barbaroi |
|
Artist in the Community Konference Středoamerické grafické rady Ondřej Michálek, Česká republika Jinou nezvyklou věcí pro české pojetí bude zřejmě fakt, že umělecký spolkový život v USA nebo v Kanadě často nalézá podporu v akademickém prostředí a v univerzitních grafických ateliérech, protože do nich přináší oživení, diskusi o současném stavu umění a společnosti i kus reálného života umělecké komunity. Přibližně v tomto rámci probíhala konference středoamerických grafiků pořádaná na St. Cloud State University v Saint Cloud. |
Artist in the Community Mid-America Print Council Conference Ondřej Michálek, Czech Republic Another unusual thing in Czech terms is the fact that artistic group life in the US or Canada often finds support in academic circles and university graphic studios, because it brings animation, discussion on the contemporary state of art and society and a piece of real life to the artistic community. It was in this spirit that the conference of mid-American graphic artists was conducted. It was held at St. Cloud State University in Saint Cloud. |
![]() Ů Lynne Allenová, Mokasíny 2 Ů Lynne Allen, Moccasíns 2 |
|
Znaky identity První argentinské bienále latinskoamerické grafiky Benouit Junod, Švýcarsko Zásluhou kurátorů se podařilo sestavit vytříbený soubor vysoké kvality, citlivě komponovanou přehlídku, kde se řada prací dotýkala originálních témat. Dvě skutečnosti, kterých si častěji povšimli diváci mimo latinskoamerický kulturní okruh, byly zcela zřejmé. Za prvé, vizuální jazyk tohoto kontinentu je výrazně grafický a za druhé, na vnitřní kompas umělců působí dva magnetické póly - severoamerický a evropský. Čím výš na sever jdete, tím silnější je vliv Spojených států, směrem na jih sílí přitažlivost evropského pólu. |
Signs of Identity The First Argentine Biennial of Latin-American Printmaking Benouit Junod, Switzerland The quality of the work presented, thanks to the curators, constituted a refined and high-quality ensemble; it was a sensitive show, with many prints touching on onirical themes. Two facts, which are usually more clearly perceived by outside observers than by the Latin-americans themselves, were once again obvious: firstly, the visual language of the continent, in general, is strongly graphic. Secondly, the artists' inner compass is affected by two magnets, one North-american and the second European. As you go north in the continent, the US magnet dominates; further you go south, stronger the European magnet draws. |
|
Mezinárodní trienále grafiky Krakov 2000 Witold Skulicz, Polsko Do programu se zapsala muzea a galerie řady měst, mnoho institucí a soukromých galerií. To všechno spoluvytvořilo velký svátek grafiky, s nímž vcházíme do nového století. Domnívám se, že titul hlavní výstavy Most do budoucnosti vyjadřuje naději, že ve století, v němž má dominovat civilizace výpočetní techniky, grafika najde své důstojné místo. Ř Tomasz Struk, Bez názvu |
International Print Triennial Cracow 2000 Witold Skulicz, Poland Museums and galleries in a number of cities were included in the programme, as were many institutions and private galleries. All this created a great print festival with which we could embark on the new century. My impression is that the title of the main exhibition, Bridge into the Future, expresses a hope that in the coming century, in which the civilisation of computer technology is supposed to dominate, the print will find an honourable place. |
![]() Ů Tomasz Struk, Untitled |
|
DISKUSE Jak originální je grafika? ohlasy na příspěvek Rudolfa Broulima Ve 2. čísle Grapheionu z roku 1999 jsme otevřeli diskuzi, kde se Rudolf Broulim zamýšlel nad problematikou grafiky, nad její reprodukovatelností a technikami. Věnoval se také problémům autorství a terminologie. První z příspěvků na toto téma jsme otiskli v Grapheionu číslo 3-4/1999, pokračování ankety přinášíme nyní. |
DISCUSSION Quo vadis printed art? Responses to Rudolf Broulim's discussion In the second issue of Grapheion 1999, we opened a discussion in which Rudolf Broulim considered some of the current problems facing graphic art, its reproduction and techniques, and outlined the controversial issues of authorship and terminology. The first contributions were published in the 3rd/4th Grapheion issue of 1999, and the discussion is still continuing. |
|
INTERNET Grapheion doporučuje... Robert Horvitz Před několika lety to vypadalo, že Internet spolkne a nahradí všechna ostatní média. Nyní se to už zdá stejně nepravděpodobné jako "kancelář bez papírů". Přesto Síť způsobuje hluboké a trvalé změny v mnoha oblastech kultury. Díky vyhledávačům a tak levné distribuci dat, že je nevýhodné měřit jejich objemy, mohou lidé snadněji nalézt a šířit informace o specializovaných tématech bez ohledu na svou geografickou příslušnost. Uvádíme zde některé odkazy, které mají vztah k obsahu Grapheionu – umění na papíře, limitovaným grafickým edicím a autorským knihám. Následující seznam je samozřejmě subjektivní a výběrový... celý text článku Ř Anatomie člověka |
INTERNET Grapheion links Robert Horvitz A few years ago, the Internet looked like it would suck in and replace all other media. That now seems as unlikely as the 'paperless office'. Nevertheless, the net continues to make deep and enduring changes to many facets of culture. Thanks to search engines and 'too-cheap-to-meter' data delivery, people can easily find and distribute information about specialized subjects, regardless of their geographic location. Here is a collection of links related to Grapheion's agenda - art on paper, limited edition prints and artists books. This listing is obviously subjective and selective... complete text Ř Anatomical Man |
|
|
ANKETA Grafika 90. let Na otázky: 1. Které události na grafické scéně 90. let považujete za nejvýznamnější a proč? 2. Jakými zásadními vývojovými proměnami podle vašeho soudu v posledním desetiletí grafika prošla? 3. Kteří grafičtí tvůrci vás nejvíce zaujali? odpovídali Claude Sinte, profesor malby na Škole výtvarných umění v Tamines, Namur, Belgie Manuel Castro Cobos, profesor na Akademii výtvarných umění, Sevilla, Španelsko Dorota Folga-Januszewská, náměstkyně ředitele Národního muzea ve Varšavě, Polsko Peter Ford, kurátor bienále miniturní grafiky, Bristol, Velká Británie Lynne Alleová, profesorka Masson Gross School of the Arts, USA Thomas Alix Johnston, profesor na Western Washington Uiversity, USA Alicia Candiani, grafička, kritička, lektorka, Buenos Aires, Argentina |
SURVEY The Graphic Art of the 90s Questions for symposium: 1. What events in the graphic scene do you donsider to have been most important during the 1990s and why? 2. In your opinion, what basic changes has the development of graphic art udergone in the last decade? 3. Which graphic artists have interested you most? were replied by Claude Sinte, professor of painting at the Academy of Fine Arts in Tamines, Namur, Belgium Manuel Castro Cobos, professor at the Faculty of Fine Arts, Sevilla, Spain Dorota Folga-Januszewska, curator of the National Museum in Warsaw , Poland Peter Ford, curator of the Miniature Graphics Biennial, Bristol, Great Britain Lynne Alleová, professor at the Masson Gross School of the Arts, USA Thomas Alix Johnston, professor at the Western Washington Uiversity, USA Alicia Candiani, artist, art critic, lecturer, Buenos Aires, Argentina |
|
NAVŠTÍVILI GRAPHEION Chci vyprávět dobré příběhy Sergej Džanjan hovoří s Marií Rytterovou S. D.: Jaký je tvůj nejnovější projekt? M. R.: "Museum of Modern Life" už je na Internetu - myšlenku jsme rozpracovali s mým dávným přítelem, ukrajinským grafikem Pavlem Makovem. Podstatné je, že muzejní stránky na síti jsou především tradiční sites, inzeráty na stávající expozice. Ale naše muzeum, zamýšlené jako ukázka toho, jak dnes lidé na Zemi žijí, je virtuální na sto procent. Rozmístili jsme po síti registrační formuláře, takže návštěvníci mohou do muzea sami instalovat virtuální exponáty. Projektu značně pomohla jedna z mých dvou dcer, 26letá Laura Rytter Holmová (umělkyně, mimo jiné i web designerka), která vypracovala design muzea spolu se svým přítelem Henrikem Beckem. Návštěvníci najdou muzeum na adrese www.modernlife.dk. |
GRAPHEION'S VISITORS I Want to Describe the Good Aspects Sergei Djanian talking with Maria Rytter S. D.: What is your latest project? M. R.: The Museum of Modern Life is already on the internet - I worked out the idea with my long-time friend, the Ukrainian printmaker Pavel Makov. The point is that the main museum pages on the net are traditional sites, advertisements for permanent exhibitions. But our museum is thought out as an example of how mankind lives on the Earth: it is 100% virtual. We circulate registration forms on the net so that visitors can install virtual exhibitions in our museum themselves. One of my two daughters played a major role in the project: 26-year-old Laura Rytter Holm, who is an artist and web designer among other things. It was she who worked out the design for the museum with her friend Henrik Beck. Visitors will find the museum at the address www.modernlife.dk. |
|
Peter Herel rozmlouval Saša Grišin S. G.: Za vašeho pobytu v Austrálii jste byl ceněn více než jakýkoli jiný tvůrce za významný přínos k vývoji autorské knihy a za zprostředkování celkového evropského přístupu pro australskou grafiku. Co byl podle vás váš skutečně největší přínos australské grafice? P. H.: Děkuji vám, to je skutečně velkorysé tvrzení, pokud jsem skutečně vykonal pro australskou grafiku něco přínosného, pak by to mohlo být zřetelnější pro někoho, kdo mou práci sleduje zvenčí, než pro mne samého. Měl jsem velké štěstí v tom, že ať už jsem učil kdekoli, vždycky jsem učil velmi dobré studenty. Pokud jsem skutečně v tomto směru o něco zasloužila dokonce ovlivnil několik generací studentů, pak to bylo díky mé konkrétní práci, než nějakými promyšlenými pedagogickými metodami. Máte určitě pravdu, když zdůrazňujete určitou evropskou citlivost, kterou jsem se svým studentům snažil vštěpovat spíše, než veškeré techniky a výtvarné strategie. Z čeho mám však největší radost je, že žádný z mých studentů se dnes ve své samostatné tvorbě nesnaží kopírovat tu mou. |
Peter Herel talked with Saša Grišin S. G.: During your period in Australia you have been credited, more than any other artist, with making a major contribution to the development of the artists book and the introduction of a whole European sensibility to Australian printmaking. What would you see as your most important contributions to Australian printmaking? P. H.: Thank you, these are very generous comments that you make and if I have made a contribution, then it is obviously clearer to see it from a distance, rather than by the person involved. I have been very fortunate in that I have attracted very good students where ever I have taught. If I have made a contribution and if I have influenced a few generations of students, then it is through example, rather than through any deliberate pedagogic strategy. I think that you are correct in pointing to a sensibility which I have imparted to students, rather than any particular technique or artistic strategy. What I find most gratifying is that students who have trained with me, now as artists produce work which looks nothing like my own. |
Ů Petr Herel, Dvanáct a jedno zastavení Ů Petr Herel, Twelve Laments and One |
|
RECENZE |
REVIEWS
| ||
| Di Segno, in Segno Lines of Site 2000 v Praze Nekonečné prostory vlastního Já Výstava G bod 2000 |
Martha Roslerová: Situace ve světě Lucian Freud: Lepty |
Di Segno, in Segno Lines of Site 2000 in Prague The uncloseable rooms of I G point 2000 |
Martha Roslerová: Positions in the Live World Lucian Freud: Etchings |
|
VÝSTAVY - ZPRAVODAJSTVÍ |
EXHIBITIONS - NEWS
| ||
| Surimono Zakupte Hokusaje pro Kunsthalle Pieter Breughel: Grafické dílo Nizozemské dokumenty Díra – Temnota ve světle William Blake Tacita Deanová Rembrandt: Grafik Stan Douglas |
Andreas Gursky Alexadrova historie od Charlese Le Bruna Říše sultánů Yves Tanguy a surrealismus Od Edgara Degase ke Gehardu Richterovi Robert Smithson Obrazy historie |
Surimono Purchase Hokusaje for Kunsthalle Pieter Breughel: Graphics Netherlands Documents Hole – Darkness in the Light William Blake Tacita Dean Rembrandt: The Printmaker Stan Douglas |
Andreas Gursky History of Alexader by Charles Le Brun Empire of the Sultans Yves Tanguy and surrealism From Edgar Degas to Gehard Richter Robert Smithson The Images of History |
|
KRONIKA |
CHRONICLE
| ||
| Příroda je mou jedinou učitelko, mým dobrodincem Janet Fishová Naše roky: Fotografie Barbary Klemmové Pocta Eugénu Leroyovi Rembrandt, nebo ne? Keith McIntyre |
Correggio a Parmigianino Obrazy člověka 2000 BC: The Bruce Conner Story II. Dialog o století Philippe Favier: Rovnováha Evropský kreslený seriál Jakob Steihardt |
Nature, my only teacher, my benefactor Janet Fish Our Years: Photographs by Barbara Klemm Homage to Eugéne Leroy Rembrandt, or not? Keith McIntyre |
Correggio and Parmigianino Human Image 2000 BC: The Bruce Conner Story II. Dialogue about the Century Philippe Favier: Balance The best European cartoon strips Jakob Steihardt |
|
AUKCE Dorotheum Vídeň Sotheby's New York Sotheby's Londýn Christie's Londýn |
AUCTIONS Dorotheum Vienna Sotheby's New York Sotheby's London Christie's London |
| [začátek] [home] [dosud vyšlo] [rubriky] [ICG] [objednávky] [knihy] [odkazy] | |
| [top] [home] [back issues] [features] [ICG] [orders] [knihy] [links] | |
| Aktualizováno / up-dated 06/05/11, Olga Frídlová | |