RUBRIKY VYŠLO ICG HOME FEATURES BACK ISSUES ICG
OBJEDNÁVKY KNIHY ODKAZY   ORDERS BOOKS LINKS

OBSAH No 2 (2/1997) CONTENTS
ÚVODNÍK

Neopakovatelná grafika: Hledání jedinečnosti v současném grafickém umění
Dorota Folga-Januszewská
Tvrdí-li umělec, že "zobrazuje s velkou pozorností ptačí pero", jak to činí ve svých pracích například Mary Jo McConellová či Kodži Saigusa ve svých vědeckých studiích, v nichž používá "citáty" přírody, hovoří vlastně ve prospěch jedinečného. Neexistují dva identické detaily přírody, každá drobnost je jedinečným dobrodružstvím. Tato neopakovatelnost není zobrazována technikou - pozadím a formálními výtvarnými hodnotami grafiky - nýbrž právě volbou motivu jedinečnosti. Tento jev je velmi rozšířený. Můžeme dokonce nabýt dojmu, že jde o proces proti unifikaci světa, proti výrobě reprodukcí ze šablon. Je to náboženství detailu, posvěcení náhodných setkání, kult bezvýznamné drobnosti.
LEADING ARTICLE

A Print of Non-Recurrence: In Search of Uniqueness in Contemporary Graphic Art
Dorota Folga-Januszewska, Poland
If an artist decides to portray a feather in great detail, as for example Mary Jo McConell does in her work, or Koji Saigus in his scientific studies in which he "quotes" excerpts from nature, he is choosing to express the unique. There are no two identical details of nature, every small thing is a unique adventure. This non-recurrent quality is shown not through technique - the ground and formal values of a print; but through the choice of the motif of uniqueness. The phenomenon is far-reaching. One may even have the impression that it is a reaction against the unification of the world and the production of duplicated patterns. It is a religion of detail, a santification of chance encounters, a cult of the minor detail.
Kodži Saigusa: Zahrada meditace

Ů Kodži Saigusa, Zahrada meditace

Ů Koji Saigusa, Meditative Garden

SVĚTOVÉ SBÍRKY

Grafická sbírka Hunterovy galerie
Martin Hopkinson, Skotsko
Hunter byl prvním profesorem anatomie na Královské akademii a byl přítelem několika umělců. Před svou smrtí zakoupil kompletní sadu Hogarthových rytin od umělcovy vdovy a sestavil význačnou sbírku raných leptů a akvatint irského grafika Jamese Barryho. Hunterova sbírka grafik obsahovala také zajímavý cyklus rytých portrétů od Roberta Nanteuila a tři svazky britských mezzotint z konce 17. a počátku 18. století. Tato grafická sbírka byla předána univerzitě v roce 1807, kdy v rámci Hunterova odkazu bylo ve Skotsku vybudováno první veřejné muzeum a první veřejná umělecká galerie.

Ř James McNeill Whistler, Nokturno
WORLD TREASURES

The Hunterian Art Gallery's Print Collection
Martin Hopkinson, Scotland
Hunter was the first Professor of Anatomy at the Royal Academy and a friend of several artists. Before his death he purchased a complete set of Hogarth's engravings from the artist's widow and assembled an important group of early impressions of the etchings and aquatints by the Irish artist James Barry. Hunter's print collection also included a fine series of engraved portraits by Robert Nanteuil and three volumes of British late 17th and ealy 18th century British ezzotints. This print collection came to the University in 1807, when thanks to Hunter's Bequest, the first museum and art gallery open to the public in Scotland was completed.

Ř James McNeill Whistler, Nocturno
J. M. Whistler: Nokturno

MEZINÁRODNÍ UDÁLOSTI

Rudolf II. a Praha
Výstava usilovala o co nejobsáhlejší obraz tohoto v evropském kontextu jednoho z nejvýznamnějších období našich dějin a je na návštěvnících, aby posoudili, zda měli pravdu ti císařovi současníci, kteří o Rudolfu II. a jeho rezidenčním městě napsali, že 36 let jeho vlády byly zlaté roky míru, radosti a blahobytu. Jeho dvůr se stal skutečným svatostánkem Múz, útočištěm učenců a umělců a především malířů a astronomů, kterým byl císař nejmilostivějším patronem, ale i zasvěceným společníkem. (...) Na přelomu 16. a 17. století je význam Prahy jako kulturního a politického centra srovnatelný s ostatními metropolemi Evropy. Kosmopolitní atmosféra dvora, císařovo mecenášství a sběratelské aktivity přiváděly do Prahy uměleckou a intelektuální elitu tehdejšího světa. Ze všech koutů Asie, Evropy, Ameriky, Afriky proudily sem náklady uměleckých děl, nejroztodivnějších přírodních kuriozit, exotického zvířectva a ušlechtilých ras, které odpovídaly dobové představě o sběratelství jako obrazu univerzálního řádu světa.
INTERNATIONAL EVENTS

Rudolf II and Prague
The exhibition does not force a view boundless admiration for the Emperor and his reign. Visitors are left to judge for themselves whether Rudolf's contemporaries were right when they wrote about him: The 36 years of his rule were noted by peace, joy and prosperity. His court became a true sanctuary for muses, a refuge for scientists, artists, painters and astronomers, to whom the Emperor was a most generous patron as well as a learned companion. (...) At the turn of the 16th and 17th centuries the importance of Prague as a cultural and political centre matched that of other European metropolises. The cosmopolitan atmosphere of the court, the bounty of the Emperor and his activity as a collector attracted the artistic and intellectual elite of the age to Prague. Caravan loads of artistic works streamed here from the farthest corners of Europe, Asia, America and Africa, curiosities of the natural world, exotic fauna and cultivated races, which reflected the idea of the time that a collection should form a picture of the universal order of the earth.
plakat

Ů plakát

Ů poster





Ú Aegidius Sadeler, Peter Brueghel

Umění a rytina na císařském dvoře v Praze
Dorothy Limouzová, USA
Období vlády Rudolfa II. se chronologicky shodovalo s érou, v níž bylo dosaženo vrcholné virtuozity a novátorských přístupů v oblasti ryteckého umění. Léta Rudolfova panování se překrývala s léty uměleckého působení řady talentovaných rytců - Hendrika Goltzia a jeho následovníků Jana, Raphaela a Egidia Sadelerů, Dominika Custose a Lukase Kiliana. Tato okolnost představuje ovšem více než pouze historickou náhodu. Samotné grafické listy z té doby nám poskytují důkazní materiál o tom, že k plnému rozkvětu uvedených umělců činných v této oblasti značnou měrou přispívalo rudolfínské mecenášství.
Engraving at the Court of Prague
Dorothy Limouz, USA
The reign of Rudolf II was contemporaneous with a period of great virtuosity and innovation in the field of engraving. His years of rule ran parallel to the careers of a number of gifted engravers: Hendrick Goltzius and his followers; Jan Raphael and Aegidius Sadeler; Dominicus Custos and Lukas Kilian. These circumstances reflect more than a mere historical coincidence. Developments in the graphic media suggests that court patronage helped to stimulate the outpouring of talent between the 1580's and the early seventeenth century. (...) The force of Rudolfine patronage extended well beyond the attraction of imperial wealth. It seems also to have shaped both the appearance and content of prints.
E. Sadeler: Peter Breughel

Rudolfínská kresba
Eliška Fučíková, Česká republika
Patří k zásluhám 16. století, že pochopilo autonomnost kresby, teoreticky zdůvodnilo její význam v tvůrčím procesu a postavilo ji na roveň malířskému či sochařskému dílu. Proto také právě tehdy začaly vznikat první sbírky, které shromažďovaly kresebné projevy starých a současných mistrů především pro jejich uměleckou kvalitu a nikoliv, jak bylo do té doby zvykem, pouze jako dílenskou pomůcku, zdroj inspirce a zásobník kompozic a námětů. Také Praha se mohla už na konci 16. století pochlubit jednou z největších sbírek kreseb v tehdejší Evropě, kterou shromáždil císař Rudolf II. O její existenci se donedávna mnoho nevědělo, teprve nově objevený a publikovaný inventář císařských sbírek z let 1607-1611 podal sice kusou, lač přece jen konkrétní představu o její rozsáhlosti a kvalitě.
Rudolfine Drawing
Eliška Fučíková, Czech Republic
In the 16th century the autonomy of drawing was acknowledged as an independent art, a theoretical basis for its place in the creative process established and it was on placed a level with painting or sculpture. That is why the first real collections were begun during this period, gathering together drawings by old and contemporary masters primarily for their artistic quality and not, as was the custom up to that time, merely as an aid in the workshop, a source of inspiration and a store of compositions and themes. By the end of the 16th century Prague possessed one of the greatest collections in Europe, put together by the Emperor Rudolf II. Little was known about it until quite recently, when a newly discovered and published inventory of the imperial collection between 1607 and 1611 gave an incomplete but concrete idea of its extent and quality.
J. Burda: Nové zámecké schody

Ů Josef Burda, Pohled na Nové zámecké schody

Ů Josef Burda, View of the New Castle Steps

Pražská knižní ilustrace
Mirjam Bohatcová, Česká republika
Tiskaři dobře věděli, že kniha vypravená alespoň jedním obrázkem, zejména na titulní straně, se bude lépe prodávat. Oživoval ji také portrét panovníka, autora či bitvy a krajiny, nebo vyobrazení některého podstatného výjevu líčeného v textu. (...) O ilustrované knize lze mluvit teprve tehdy, jsou-li ilustrace uplatněny v celém jejím rozsahu a plní funkci průběžného doprovodu k textu - k jeho fabuli. Takových případů se v tehdejší pražské tiskařské produkci vyskytuje sice mnohem méně, zato však některé z nich představují z mezinárodního hlediska ediční prioritu a nevšední ikonografickou reprezentaci Prahy.
Prague Book Production
Mirjam Bohatcová, Czech Republic
Every printer knew very well that a book sold much better if it had at least one picture, preferably on the title page. They would enliven the text with portraits of the ruler or of the author, or with pictures of battles or the countryside, or of significant events described in the text. (...) We can really only begin to speak of illustrated books from the time when illustrations applied to the whole of their content, functioning as a continuous accompaniment to the text or story. There were relatively few of these in Prague book production of that time, although some of them do represent the editorial priority of Prague from a international point of view and its extraordinary iconographic representation.
V. Rvačovský: Masopust

Ů Vavřinec Rvačovský, Masopust

Česká ex libris v době renesance
Petr Mašek, Česká republika
V druhé polovině 16. století byl postupně dřevořez, tisk z výšky, vytlačován modernější formou reprodukční techniky, tiskem z hloubky, tj. mědirytem, ale zároveň se po celou dobu 16. století udržela i nejstarší forma - ex libris přímo malované. Takové používal v šedesátých letech 16. století Šebestian Freytag z Čepiroh, vychovatel mladého arcivévody Rudolfa, pozdějšího císaře Rudolfa II. (...) Česká ex libris rudolfínské doby představují velmi rozsáhlé téma. Jejich studium rozhodně není samoúčelné, neboť každé ex libris zároveň signalizuje existenci zpravidla větší knihovny, tj. zdroje vzdělání a vědy.

Ř Kolorované ex libris Jana staršího Hodějovského z Hodějova
Czech Ex-Libris at the Time of the Reaissance
Petr Mašek, Czech Republic
In the second half of the 16th-century the woodcut, a method of relief printing, was superseded by the more modern reproductive technique of intaglio printing, in this case copper engraving. At the same time, an even older form survived throughout the 16th century - the bookplate painted directly into the book. This was used in the 1560s by Šebestián Freytag of Čepirohy, tutor of the young Archduke Rudolf who later became Rudolf II. (...) The subject of Czech bookplates of the Rudolfine period is an extensive one; they cannot be studied in isolation, as each one at the same time indicates the existence of a larger library, a source of education and science.

Ř Coloured bookplate belonging to Jan Hodějovský the Elder of Hodějov
ex libris Jana st. Hodějovského

Astronomiae instaurate mechanica
Luboš Antonín, Česká republika
Jen málokterý cizinec, který spojil alespoň část života s Prahou, dosáhl toho, aby byl historií vnímán jako součást české kultury. To se nepochybně podařilo dánskému astronomovi Tychonu Brahe. Než přijal pozvání císaře Rudolfa II., aby pracoval v jeho službách, vybudoval Tycho ve své vlasti vynikající laboratoř, vědecké pracoviště téměř v moderním slova smyslu. Tycho Brahe zde měl také vlastní tiskárnu, ve které vydával knihy o výsledcích svých astronomických pozorování.

Ř Kolorovaná ilustrace o zedním neboli tychonovském kvadrantu
Astronomiae instaurate mechanica
Luboš Antonín, Czech Republic
Few foreigners, who have spent part of their life in Prague, have been absorbed as part of Czech culture. In the way that the Danish astronomer, Tycho Brahe, was. Before the arrival of the invitation from Rudolf II, asking him to enter his service, Tycho built a superb laboratory in his own country, a scientific workplace almost in modern style. Tycho Brahe had his own printing machine here, on which he published books about the results of his astronomical observations.

Ř Coloured illustration to the chapter about the wall or Tycho quadrant
kolorovaná ilustrace

Opus Magnum
Martin Stejskal, Česká republika
Celé léto 1997 probíhala v prostorách domu U kamenného zvonu v Praze v mnoha směrech jedinečná výstava s názvem Opus Magnum s podtitulem "Výstava o sakrální geometrii, alchymii, kabale, astrologii a tajných společnostech v Českých zemích". Exponáty pocházejí ze sbírkových fondů některých českých a moravských zámků, muzejí, galerií, klášterních i zámeckých knihoven a také několika a soukromých sběratelů.

Ř rukopis Symbola Chiroglyphica, 18. století
Opus Magnum
Martin Stejskal, Czech Republic
An exhibition is running throughout the summer of 1997 at the House of the Stone Bell in Prague, which is many ways be unique. The title is "Opus Magnum", with the subtitle "An Exhibition of Sacred Geometry, Alchemy, the Cabalistic Arts, Astrology, and Secret Societies in the Czech Lands". The works exhibited come from the collections of a number of Czech and Moravian castles, museums, galleries, monasteries and castle libraries, as well as from several private collectors.

Ř Symbola Chiroglyphica, 18th century, manuscript
rukopis Symbola Chiroglyphica

OSOBNOST DNEŠKA

Švankmajer: Tvorba jako nalézání smyslu
G.: Jaký je Váš vztah k magii? Jakou roli hraje ve Vaší tvorbě?
J. Š.: Nedovedu si předstvit tvorbu, která by neměla magický rozměr. Tedy dovedu, ale absolutně mě nezajímá. Magie je určitý "aktivní vztah k životu". Nejde však o to jej ovládnout, ale proměnit. Metamorfóza je totiž základ každé magické operace. A tvorba takovou operací je. Alespoň tvorba imaginativní. Kdysi magie a umění splývaly, byly nedílnou součástí rituálů, kterými si předcivilizační člověk snažil získat přízeň přírody (živlů, duchů předků, démonů). Teprve později se umění od magie začíná vzdalovat a nabírá na sebe jiné funce: ikonografické, estetické, reprezentační atd., aby nakonec skončilo jako jako služka ideologií totalitních systémů nebo na sebe vzalo ubohou roli zboží vyráběného pro umělecký trh.
THE PERSONALITY OF TODAY

Švankmajer: Creation as the Search for thought
G.: What is your relationship with magic? What role does it play in your work?
J. Š.: I couldn't imagine a work of mine that didn't have a magic dimension. Having said that it doesn't interest me in the least. Magic is a certain "active relationship towards life". However, it's not a question of ruling it but changing it. Metamorphosis is the basis of every magical operation. And a creative work is such an operation. At least, when it is carried out with the imagination. At one time art and magic merged to form an inseparable part of the rituals through which man in early civilizations tried to win the good will of nature (the elements, the spirits of his ancestors, demons). It was not until later that art began to distance itself from magic and acquired for itself other functions: iconographic, aesthetic, representational, etc., so that in the end it enden up as the servant of the ideology of totalitarian regimes or adopted for itself the miserable role of goods produced for the art market.
J. Švankmajer: Bilderlexikon

Ů Jan Švankmajer, Švank-meyers Bilderlexikon (geografie), Benátky

Ů Jan Švankmajer, Švank-meyers Bilderlexikon (geography), Venice


V nabídce nakladatelství je též publikace Jan Švankmajer: Transmutace smyslů.

The publisher offers you also the book Jan Švankmajer: Transmutation of the Senses.

HISTORIE 20. STOLETÍ

Frotáž, fenomén frotáže v českém umění
Eva Petrová, Česká republika
Mezi českými umělci vzbudila metoda frotáže poornost již brzy po svém objevu. Ten je připisován Maxu Ernstovi, který k němu podal slovní výklad textem Au delá de la peinture. Sugestivně předložil k věření situaci jednoho deštivého dne 10. srpna 1925, kdy z dřevěné podlahy snímal tužkou třením přes papír kresby, které podnítily jeho imaginaci. Metodu frotáže pokládal za ekvivalent automatického psaní, jako projektci toho, co se v něm vidí. O rok později zveřejnil 34 frotáží, které vydala Jeanne Bucherová ve světlotiskových reprodukcích pod názvem Historie Naturalle.

Ř Zdeněk Sklenář, Portréty milenek
HISTORY OF THE 20th CENTURY

Frottage in Czech Art
Eva Petrová, Czech Republic
Artists in Czechoslovakia were alerted to the new phenomenon of frottage soon after its discovery. The discovery is attributed to Max Ernst, who gave an account of it in Au dela de la peinture (Cahiers d'Art, 1937). He put it to the test one rainy day in August 1925, when the drawings made by tracing the markings on a wooden surface with his pencil inspired his imagination. He considered the frottage method to be the equivalent of automatic writing, as projections of something inside himself. A year later 34 of his frottages were published by Jeanne Bucher as phototypic reproductions under the title Histoire Naturelle.

Ř Zdeněk Sklenář, Portraits of Lovers
Z. Sklenář: Portréty milenek

Surrealistická obraznost a kresba
Eva Neumannová, Česká republika
Založení surrealistické skupiny v Československu roku 1934 bylo převážně prohloubením poetistických názorů Devětsilu a pokračováním úzké spolupráce s Bretonovým surrealistickým hnutím ve Francii. Od svých počátků mají české umělecké aktivity, ať výtvarné, literární, teoretické atd. svůj specifický ráz, svou dávku originality, jež je staví na přední místo vedle surrealismu francouzského. Od roku 1935 se oba hlavní výtvarní protagonisté hnutí - Jindřich Štyrský a Toyen - účastní všech mezinárodních výstav surrealismu a uplatňují se v centru hnutí.

Ř Václav Tikal, Surrealistický objekt (Hlava)
Surrealistic Imagination and Drawing
Eva Neumannová, Czech Republic
The founding of the surrealist group in Czechoslovakia in 1934 was to a large extent a deepening of the poetist worldview of the society of artists, known as the Devětsil, and the continuation of a close cooperation with André Breton's surrealist movement in France. Czech artistic activity had from its beginnings, whether in the fine arts, literature or theoretical studies, its own specific feature, its own ration of originality which took it to the forefront alongside French surrealism. From 1934, the two leaders in fine arts in the Czech surrealist movement, Jindřich Štyrský and Toyen (Marie Čermínová), took part in every international surrealist exhibition and made their presence felt at the very centre of the movement.
V. Tikal: Surrealistický objekt

Ů Václav Tikal, Surrealistic Object (Head)

Z HISTORIE MODERNÍ KNIHY

Sny o knihách / Knihy o snech
Lenka Bydžovská, Česká republika
Zdá se, že téma vztahu surrealistů ke knize je zajímavější z pohledu dějin umění než z hlediska dějin typografie. Ještě rozsáhleji než v předchozí době se ruší profesionální specializace, zejména v pohybu mezi výtvarným umění a literaturou. Básníci a literáti vytvářejí koláže, objekty, dekalky, fotografují, společně kreslí cadavres exquis. Aktivity výtvarných umělců naopak přesahují originálním způsobem do literatury: Ernstovy romány-koláže z konce dvacátých a první poloviny třicátých let hluboce ovlivnily nejen výtvarné umění, ale zapůsobily na literaturu, jak dokládá např. Nezvalova Valérie a týden divů. Umělce dvojího talentu lákala kniha jako jedinečná možnost spojení či konfrontace vizuálního a slovního projevu.
HISTORY OF THE MODERN BOOK

Dreams about Books / Books about Dreams
Lenka Bydžovská, Czech Republic
The theme of the surrealists' relationship with the book seems to be more interesting from the point of view of the history of art than the point of view of the development of typography. Professionoal specialisations were being broken up to an even greater extent than in the previous age, especially in the movement between the visual arts and literature. Poets and writers were creating collages, objects and decalcomania, making photographs and drawing together cadavres exquis. Meanwhile, the activities of visual artists were extending beyond their original field into literature; Max Ernst's "collage novels" of the 1920s and first half of the 1930s not only profoundly influenced visual art but also had an effect on literature, as can be seen for example from Vítězslav Nezval's Valérie a týden divů (Valerie and her Week of Wonders). The book attracted this dual-talented artist as the only possibility of combining or confronting the visual and te written utterance.
J. Štyrský: Veřejná růže

Ů Jindřich Štyrský, obálka pro Eluardovu Veřejnou růži

Ů Jindřich Štyrský, cover collage for Eluard's La Rose publique

AKTUÁLNÍ ROZHOVOR

Interview časopisu Grapheion s Jorgem Schellmannem
G.: V čem podle Vašeho mínění spočívá Warholův hlavní přínos pro dějiny umění?
J. Sch.: Jsou to myslím dva aspekty, které zakládají Warholův věhlas. Jedním je již zmíněný princip řazení, opakování, sekvenčnosti. Je to princip, který se ve výtvarném umění začal objevovat na počátku 60. let, např. v sériovém řazení objektů a předmětů v minimal artu. Stejný princip začal jako první naprosto důsledně používat Warhol v malbě a grafice. Takže namísto jedné Marilyn deset, namísto jednoho elektrického křesla křesel deset... To je první aspekt - aspekt formální. Druhý se týká výtvarné techniky - totiž sítotisku.
INTERVIEW

Grapheion Interview with Jörge Schellmann
G.: What would you say is Warhol's main contribution to the history of art?
J. Sch.: There are two aspects which are the basis of Warhol's reputation. One of them is the principle of repetition, which I already mentioned, the concept of sequences. It is a principle which began to appear in the fine arts at the beginning of the 1960s, for in minimal art. Warhol was the first to use the same principle in painting and printmaking consistently. So instead of one Marilyn we have ten, instead of one electric chair, ten... That is the first aspect - one of content. The second concerns technique - the screenprint.

DÍLNY

Netoxický tisk, a co to znamená v praxi
Robert Adam, Skotsko
Novými metodami se zabýváme už nějakou dobu. Před pěti lety jsme přešli na sítotisk na bázi vody a před více než se dvěma a půl rokem jsme začali pracovat s leptem pod akrytem, posledních osmnáct měsíců žádný jiný druh leptu nepoužíváme. Mám pocit, že jsme získali dost zkušeností s netoxickými pracovními postupy a mnozí kolegové by se o naše výsledky mohli zajímat. (...) Nemyslíme si samozřejmě, že známe jedinou správnou metodu práce (k půvabům těchto nových objevů patří i to, že se umělcům nabízí škála nových možností). Věříme však, že jsme vypracovali systém, který v naší dílně funguje, a není důvodu, proč by nemohl být použit jinde.
WORKSHOPS

Non-Toxic Printmaking: What does it mean in practice?
Robert Adam, Scotland
We have been doing it for some time now. Over five years ago we switched over to an exclusively water-based screenprinting system, and we have been committed to acrylic-resist etching for over half that time and running the system exclusively for more than 18 months. We feel that we now have a lot of practical experience in running a non-toxic studio, and colleagues in the wider printmaking world might be interested to know what this actually means for everyone who is involved in this workshop. We do not claim to know 'the only true way' (one exciting aspect of these developments is that artists can choose from a wide variety of possibilities), but we do believe that we have now developed a coherent system which works well for us. So there should be no reason for it not to work as well for others.
Edinburská grafická dílna

Ů Edinburská grafická dílna

Ů Edinburgh Printmakers Workshop

HUMOR A KARIKATURA

Bornova mafie humoru
Existuje jakási země nikoho mezi oblastí takzvaného vážného umění a mezi říší karikatury. Do této země nikoho infiltrují jedinci z obou výše zmíněných držav. Představitelé vážného umění je vyčítavě sledují a z jejich smutných očí, naplněných nepřestávajícími experimenty a všudypřítomným oparem nudy, lze vyčíst verdikt: jste vyobcováni. Představitelé karikatury na drobných konících vesele rejdících na stránkách tisku, sloužících politickému, jakož i erotickému dění, vyslovují verdikt stejného znění. Leč infiltrace trvá dál.

Ř Adolf Born, Projížďka císaře Rudolfa II. Zlatou uličkou
HUMOUR AND CARICATURE

Bornova mafie humoru
There is a no-man's-land between "serious" art and the land of caricature. This no-man's-land is entered by individuals from the two above powers. The official representatives of "serious" art look at them reproachfully, treir eyes glazed with boredom and consider them excommunicated. The official representatives of caricature, whose riding on the back of small horses that jump playfully on the pages of the press reflecting political as well as erotic affairs, make the same judgement. Artist continue to occupy this blurred territory.

Ř Adolf Born, Rudolf II' Trip on Golden Lane
A. Born: Projížďka císaře Rudolfa II.

JUBILEA

Václav Hollar
Gabriela Kesnerová, Richard Godfrey, Velká Británie
V roce 1676, rok před smrtí v Londýně, vyleptal Václav Hollar malý, působivý list s pohledem na Hradčany z protějšího břehu Vltavy. V popředí, které lze ještě dnes identifikovat, se jezdci na koních brouzdají v mělké vodě. Za řekou se tyčí mohutný kopec, členěný starou zdí. Je to neobyčejně jemně rytá kresba, nuance linií a tónů svědčí o mistrovství dosaženém po desítkách let rytecké práce. (...) Lept však vychází ze starší kresby, která pravděpodobně vznikla v roce 1626 a která se ztratila. Je však evidentně příbuzná s další, z roku 1626, která se nyní nychází ve sbírce knihovny Johna Rylanda v Manchesteru.

V. Hollar: Pohled na Prahu
JUBILEES

Václav Hollar: View of Prague
Gabriela Kesnerová, Richard Godfrey, Great Britain
In 1676, one year before his death in London Wenceslaus Hollar etched a small and poignant plate showing a distant view of the Hradčany Castle seen from the other side of the River Vltava. In a view still clearly recognizable today horsemen wallow and splash in the shallows of the river, while beyond, the great mass of the hill is bisected by the ancient fortifications. It is drawn and etched with extreme refinment, the nuances of line and tone being the culmination of decades of experience with the etcher's tools. (...) Yet this print was based on a drawing made by Hollar even earlier than that, most probably in 1626. The actual sheet is now lost, but it was clearly related to a drawing dated 1626, now in the John Rylands Library in Manchester.

Václav Hollar, Pohled na Petřín

Václav Hollar, View of Petřín

200 LET LITOGRAFIE

Český plakát 19. století
Petr Štembera, Česká republika
Vývoj českého (v podstatě pražského) plakátu v letech 1845-1890 se příliš nelišil od vývoje v Rakousku (jehož byly Čechy součástí) či v sousedním Německu. Počátky byly rozpačité, celá desetiletí se zkouší a hledá, jaká má být vlastně podoba plkátu, aby splnil svou funkci, aby zaujal a aby prodal. Teprve v 80. letech se objevují první lehké plakáty určené pro výlep v ulici. Na rozdíl od Paříže, která měla svého Chéreta, bratry Choubracovy a Lévyovy - v té době autory několika set velkých listů, spoluvytvářejících tvář velkoměstské ulice, neměla Praha s výjimkou Em. Staňka a několika anonymů (pracujících převážně pro závod A. Haase) své plakátové specialisty.

Ř anonym, Deutscher Blumengeist
BICENTENARY OF LITHOGRAPHY

The Czech Poster - 19th Century
Petr Štembera, Czech Republic
The development of the Czech (in effect, Prague) poster in the years from 1845 to 1890 was not so different from the development in Austria (of which Bohemia was a part) or neighboring Germany. The beginnings were confused and for decades the right appearance for the poster was sought and experimented with, for it to fulfill its function of attracting the customer into purchasing the product. The first large posters intended for posting in the streets did not appear until the 1880s. Whereas in Paris the lithographers Jules Chéret, the brothers Choubrac, and the Lévys between them produced several hundred posters which recreated the whole appearance of the city streets, in Prague - with the exception of Emanuel Staněk and a few anonymous authors working mainly for the firm of A. Haase - there were no specialists in poster art.
anonym: Blumengeist

Mucha a litografie
Jana Brabcová, Česká republika
Mucha jakoby zázrakem zapomněl na ilustrátorské manýry, nestaral se o přesný realistický popis, nýbrž zvolil velkolepou stylizaci, zjednodušenou obrysovou kresbu a pastelovou barevnost, která se zcela vymyká dobovým zvyklostem. Původně Mucha uvažoval o souzvuku červené a žluté, což by odpovídalo dobovému vkusu a stylu oblíbených plakátů Chéretových. Dnes už asi nikdo nezjistí, proč nakonec zvolil mnohem méně výrazné barvy.
Mucha and Lithography
Jana Brabcová, Czech Republic
As though by a miracle Mucha disregarded illustrative mannerisms, ignored any kind of exact realistic description, and chose a grandiose stylization, a simplified outline drawing, and the use of pastel colours, all of which defied the customs of the time. Originally Mucha considered a harmony of red and yellow which would have corresponded with contemporary taste and with the style of Cheret's popular posters. (...) No one will probably ever know why in the end he chose much less emphatic colours.
Litografie v italské reklamě a plakátu
Marco Fragonara, Itálie
Úspěch reklamního plakátu, odjakživa kombinujícího realitu s fikcí, realismus s fantazií, je nemyslitelný bez rozvoje průmyslu. S ním se šíří politické pojetí národního, laického a centralizovaného státu, v Evropě se prosazujícího od druhé poloviny 19. století a provázeného stoupající spotřebou masových výrobků a s ní i reklamy. (...) Italský plakát působí spíš utěšeným stavem současnosti a skutečné každodenní problémy překrývá nadšenými, často až manifestačními projevy radosti. Zatímco do I. světové války tlumočí, ve zkratce, životní styl aristokratické elity a buržoazie, v období fašismu adoruje sice režim, ale obrací se především k maloburžoazii, náchylné (v touze po blahobytu) ke snění a evazi, po 2. světové válce ztotožněné s konzumní vlnou amerického životního stylu.
Lithography and Advertisment in the Italian Poster
Marco Fragonara, Italy
It is especially important to remember that the success of the advertising poster - which has always combined reality with fiction and realism with fantasy - would be unthinkable without industrial development. At the same time as this development, the political concept of the national, lay and centralized state was gaining ground, a concept which permeated Europe from the second half of the 19th century and was accompanied by an increasing demand for mass-produced articles which needed advertising to promote distribution and sales. (...) One can read from the Italian poster the concept of contemporaneity as it was (on the whole) desired; actual daily problems are concealed by extreme (and often extremely loud) expressions of joy. Whereas until the World War I the poster encapsulated the life style of the aristocratic elite or the upper layers of the bourgeoisie, by the time of fascism it was singing the praises of the regime but addressing in particular the petty bourgeoisie, which - in its longing for a prosperous life-style - tended towards dreams and escapism; dreams which after the World War II spilled over in a wave of American-style consumerism.
L. Metlicovitz: Výstava kol a automobilů

Ů Leopoldo Metlicovitz, Výstava kol a automobilů

Ů Leopoldo Metlicovitz, Bicycle and Automobile Exhibition

GRAFICKÉ EDICE A BIBLIOFILIE

30 let Lyry Pragensis
rozhovor s Milanem Friedlem
Miroslav Kudrna: Jak se zrodila myšlenka Lyry - Komorního sdružení pro hudbu, poezii a výtvarné umění, která se pak stala smyslem Vaší celoživotní práce?
M. F.: V letech 1960 až 1965 vzniklo několik podobných projektů Divadla poezie. Některé zanikly dřív, než se zrodily, jiné nepřežily rok existence. I já jsem tehdy uspořádal několik literárních představení - Shakespearovu Venuši a Adonise, Heineho Lásku básníkovu nebo Thieckovu Krásnou Magelonu. Jejich programy doprovodily grafické přílohy a dokonce kolibří vydání textů s původní grafkou v kožené vazbě. Tak vznikla myšlenka založit instituci, která by se soustavně věnovala kultuře slova, ruku v ruce s výtvarným uměním.
GRAPHIC EDITIONS AND BIBLIOPHILIA

30 Years of Lyra Pragensis
Conversationo with Milan Friedl
Miroslav Kudrna: What gave you the idea to establish Lyra Pragensis - a chamber association for music, poetry and the visual arts, which then became the focus of your lifetime's work?
M. F.: Between 1960 and 1965 several attempts were made at a Theatre of Poetry. Some of them expired even before birth, others lasted a bare year. I myself organized several literary performances - Shakespeare's Venus and Adonis, Heine's A Poet's Love and Thieck's Beautiful Magelona. The programmes for the performances were accompanied by a supplement containing prints and eventually even a small-format publication of the texts with original prints in a leather binding. That was how we got the idea to found an institution which would systematically focus on the cultivation of the word, hand in hand with the visual arts.
kolibří knížky

Ů z edice kolibří knížky

Ů from the edition Miniature Books

RECENZE
Pablo Picasso - Grafik
Amours
Art for All
REVIEWS
Pablo Picasso - Graphic Artist
Amours
Art for All

VÝSTAVY - ZPRAVODAJSTVÍ
EXHIBITIONS - NEWS
Jasper Johns: Grafika jako proces
Alain Le Quernec: I love You
Pohledy na sebe sama
K sedmdesátinám Wolfganga Mattheuera
Od Dürera po Baselitze
Meret Oppenheim meets Man Ray
Günter Grass
Vladimír Fuka: Cesta labyrintem
Barnett Newman
Neznámý středověk
Luigi Bartolini
Grafika Hanse Holbeina ml.
Pablo Picasso: Suite Vollard
Akt: Grafika, kresba a fotografie
Hirošige: Obrazy mlhy, deště, měsíce a sněhu
Paul Delvaux: retrospektiva
Georg Baselitz
Osvobozenecké boje v Evropě
Jasper Johns: Process and Printmaking
Alain Le Quernec: I love You
View of the Self
Wolfgang Mattheuer's Seventieth Birthday
From Dürer to Baselitz
Meret Oppenheim meets Man Ray
Günter Grass
Vladimír Fuka: A Path through the Labyrinth
Barnett Newman
The Unknown Middle Ages
Luigi Bartolini
The Graphic Artist Hans Holbein the Younger
Pablo Picasso: Suite Vollard
The Nude: Prints, Drawings and Photographs
Hiroshige: Images of Mist, Rain, Moon and Snow
Paul Delvaux: Retrospective
Georg Baselitz
The Struggle for Liberation in Europe

KRONIKA
CHRONICLE
Důvěrný prostor: nová dálka
Sightlines
Rok grafiky
Grafické sbírky Knecht-Drenthových
Osmá cena za grafiku
Měsíc grafiky
Evropský seminář na téma "Rozpadání papíru vlivem duběnkového inkoustu"
Intimate Space: New Distance
Sightlines
Year of the Print
The Knecht-Drenth's Collections
The Eight Print Award
Month of the Print
European Workshop on Iron-Gall Ink Corrosion

AUKCE
Dorotheum Praha
Sotheby's Londýn
AUCTIONS
Dorotheum Prague
Sotheby's London

[začátek] [home] [dosud vyšlo] [rubriky] [ICG] [objednávky] [knihy] [odkazy]
[top] [home] [back issues] [features] [ICG] [orders] [knihy] [links]
Aktualizováno / up-dated 06/05/11, Olga Frídlová