| RUBRIKY | VYŠLO | ICG | HOME | FEATURES | BACK ISSUES | ICG |
| OBJEDNÁVKY | KNIHY | ODKAZY | ORDERS | BOOKS | LINKS |
| OBSAH No 6 (2/1998) CONTENTS |
|
ÚVODNÍK Úvahy o zrození grafického jazyka Claude Sinte, Belgie Postavení grafiky v psychologickém rámci "dvojího zlomu" (Wallon, Lucan) vysvětluje její povahu snad lépe než každá jiná forma vyjádření. Vztah tištěného obrazu k matrici, která mu dá vzniknout, skutečně představuje obtížný problém. Připomeňme si, že termín "matrice" pochází z latinského "mater", což znamená matka. V tomto smyslu můžeme uvažovat, že tištěný obraz je "potomkem" ryté desky. Význam, který přisuzují grafici jednomu nebo druhému, se zde jeví jasně jako stupeň dovršení oidipovského komplexu. Ř Takeši Saito, Paměť 95X |
LEADING ARTICLE Reflection on the Construction of Graphic Language Claude Sinte, Belgium The position of the engraving in the frame thus formulated by the "double break" illustrates the intention perhaps better than all other forms of expression. In fact the relation of the printed image to the matrix from which it is born poses the problem. We recall that the term of "matrix" comes from the latin "mater", which means "mother". In this sense one could consider that the printed image is the "progeny" of the engraved plate. The quality of the consideration accorded by engravers to one or another seems clearly like the degree of accomplishment of the Oedipal break. |
![]() Ů Takeshi Saito, Memory 95X |
|
SVĚTOVÉ SBÍRKY Muzeum Féliciena Ropse v Namuru Bernadette Bonnierová, Belgie Vzniklo v roce 1964, kdy hrabě Visart de Bocarmé daroval státu kolekci Ropsových děl - v paláci Gaiffier d'Hestroy v centru Namuru. V roce 1987 bylo přemístěno do starého paláce z 18. století a přestavěného v následujícím století - v ulici Fumal č. 12, který vlastnili rodiče Ropsovy ženy Polet de Faveaux v letech 1834-66. Nachází se v centru staré části města, nedaleko Ropsova rodného domu. V přízemí se nachází recepce, knihovna a místnost pro audiovizuální projekce. 1. patro je věnováno dílu z namurské, bruselské a pařížské epochy. 2. patro seznamuje se specifickými technikami grafiky, kresby a malířství. Ř Félicien Rops, Rops ve svém ateliéru s modelkou |
WORLD TREASURES Félicien Rops Museum, Namur Bernadette Bonnier, Belgium The Museum of Félicien Rops came into existence in 1964, when Comte Cisart de Bocarmé donated to the state his collection of works by Rops, kept in the palace Gaiffier d'Hestory in the centre of Namur. In 1987 the musuem was moved into a palace built in the 18th century and rebuilt in the 19th at number 12, rue de Fumal. The palace had belonged to the parents of Rops's wife Polet de Faveaux between 1834 and 1866. It can be found in the centre of the old part of the town, not far from Rops's family home. The ground floor of the three-storey house contains a reception area, library and space for audio-visual shows. The first floor is devoted to work from Rops's Namur, Brussels and Paris epochs. The second floor is concerned with specific techniques of printmaking, drawing and painting. |
![]() Ů Félicien Rops, Rops with a model in his studio |
|
OSOBNOST DNEŠKA Janez Bernik (Slovinsko) Zoran Kržišnik, Slovinsko Objevení se Janeze Bernika koncem 50. a počátkem 60. let znamená nástup nové koncepce výtvarného umění ve Slovinsku. Mladý intelektuál, obeznámený se současnými teoretickými úvahami a nekompromisně razící cestu svému výrazu, zajistil si v rovině obrazového vyjádření naprostou nezávislost. (...) Pravdou zůstává, že Bernik nepovažuje žádnou ze svých grafik za ukončené umělecké dílo. Když mu nový pohled diktuje nové korekce, přidá nové prvky k předchozím tiskům. Tento druh stále pokračující kreativity je jednou z nejvýznamnějších charakteristických vlastností umělce, jehož vedoucí úloha v generaci, tvořící jádro lublaňské grafické školy, nemůže být přehlédnuta. Ř Janez Bernik, Dopis 6511 |
THE PERSONALITY OF TODAY Janez Bernik (Slovenia) Zoran Kržišnik, Slovenia The emergence of Janez Bernik in the late 1950s and early 1960s marks the rise of a new conception of visual art in Slovenia. The young intellectual, familiar with contemporary theoretical reflections and uncompromisingly pursuing his own way of expression, established the full autonomy of the picture plane. (...) In fact, Bernik does not consider any of his prints as finished works of art. As new insights dictate new corrections, he keeps adding new elements to the prints previously made. This sort of ever progressing creativity is one of the most significant characteristics of the artist, whose leading role in the generation, making up the very core of the Ljubljana School of Graphic Art, cannot be neglected. Ř Janez Bernik, Letter 6511 |
![]() |
|
MEZINÁRODNÍ KLUB GRAPHEIONU Oleg Denisenko (Ukrajina) Oleg Dergačov, Ukrajina Vše, co Oleg dělá, organicky vyrůstá z architektonických "dekorací", mezi kterými se odehrává jeho život. Lvov, dříve kvetoucí město, nemající sobě rovné v části Evropy zvané Halič, si dodnes zachoval to neobyčejné kouzlo, které cítíš, když se procházíš po jeho bulvárech. Labyrint starých kamenných budov s tajemnými reliéfy znaků a figur minulých staletí na fasádách. Zelenkavé bronzové střechy pokryté ušlechtilou patinou. Podivné, ohromující maskarony nad arkýři se již nejedno století posmívají svým bezzvučným smíchem běsů. Vše se uložilo v paměti umělce a postupně se vpletlo, podobno zlaté niti, do jeho miniatur. |
INTERNATIONAL GRAPHEION CLUB Oleg Denisenko (Ukraine) Oleg Dergachov, Ukraine Everything Oleg does grows organically from a certain architectural "decorativeness" in the midst of which he lives his life. Lvov, formerly a flourishing city without equal in that part of Europe known as Galicia, still possesses today an unusual magic which is tangible, which you can walk through in its boulevards, in the labyrinth of old stone buildings with mysterious reliefs of symbols and figures of former centuries on their facades. The greeny bronze roofs hidden by a dignified patina. Strange, prodigious mascarons above oriel windows which for more than a century have been grinning down with the voiceless smirk of the possessed. Everything was lodged in the memory of the artist and gradually woven like golden thread into his miniatures. |
![]() Ů Oleg Denisenko, Tajemství III Ů Oleg Denisenko, Secret III grafika ICG • premium print |
|
MEZINÁRODNÍ UDÁLOST O zahradě do kapsy 4. mezinárodní bienále umění knihy Horn Toni Kurz, Rakousko Od 13. května do 1. června 1998 bylo městečko Horn ve znamení umění knihy. Výstavu vzorových tisků, knižních objektů, autorských knih a exkluzivních vydání doplnila otevřená tiskařská dílna, v níž letos své tisky navrhovali, řezali, sázeli a tiskli umělci z Německa - Heinz Becker, Wilfried Bohne, Axel Hertenstein, Klaus Raash, Christa Schwarztrauberová, Hubert Vogel, z Holandska - Joop Visser, z České republiky - Jan Vičar, Pavel Zečík, ze Švýcarska - Fritz Sauter. Ř Bienále umění knihy Horn - otevřená dílna |
INTERNATIONAL EVENTS About the Pocket Garden 4th International BookArt Biennial Horn Toni Kurz, Austria Horn was set against a background of book art from 13 May to 1 June. An exhibition of exemplary prints, book objects, artist's books, special editions; sketched, cut out, set and printed prints in an open workshop by artists from Germany - Heinz Becker, Wilfried Bohne, Axel Hertenstein, Klaus Raash, Christa Schwarztrauberová, Hubert Vogel, from Holland - Joop Visser, from the Czech Republic - Jan Vičar, Pavel Zečík, from Switzerland - Fritz Sauter. Ř BookArtBiennial Horn - open workshop |
![]() |
|
Z HISTORIE MODERNÍ GRAFIKY Grafika a futuristické hnutí v Itálii (1909-1940) Marco Fragonara, Itálie Devět let po oficiálním zrodu futurismu a po skončení první světové války se inovační pokus jeví jako uzavřený. Futuristé stále vyjadřují potřebu osvobodit se od pravidel a konvencí v různých oblastech umění, spíše ale v estetické rovině; Marinetti založí v roce 1918 Futuristickou politickou stranu, která zůstane sociálně bezvýznamná i po prosazení fašistického režimu. Po odeznění marinettismu a jeho mezinárodní odezvy žijí noví futuristé s jasným vědomím, že jejich zkušenost se naprosto liší od zkušenosti předcházející. Ř Romolo Romano Netečný |
HISTORY OF THE MODERN PRINT The Print and te Futurist Movement in Italy (1909-1940) Marco Fragonara, Italy Nine years after the official birth of futurism and after the end of the First World War it seemed as though the innovational attempt was finished. The futurists still expressed a need to free themselves from rules and conventions in various fields of art, but now more on an aesthetic level; in 1918 Marinetti founded the Partito politico futurista (Futurist Political Party) which remained socially meaningless even after the establishment of the fascist regime. sAfter the deathknell for Marinettism and its international reverberations, the new futurists lived with a clear awareness that their experience simply differed from the preceding experience. |
![]() Ů Romolo Romano, Indifferent |
|
HUMOR A KARIKATURA Ironimus. Karikatury z pěti desetiletí Marcus Kristan, Rakousko Ironimovy kresby znám tedy mnoho let, ba desetiletí, z televize, z knížek a samozřejmě z tisku. Obrovským zážitkem pro mě proto bylo, když jsem během příprav na výstavu spatřil originální kresby, které jsou mnohem větší, než jsem si představoval, a kromě toho působí větším uměleckým dojmem než reprodukce. Zvlášť silně jsem pocítil bezprostřední kontakt s originálem. (...) Jak jsme se již dozvěděli, Peichalova maminka pocházela z Moravy, a také původ jeho příjmení napovídá, že kořeny tam mají i Peichalové. Možná odtud pochází šikovnost a humor, který se projevuje v jeho karikaturách a na jeho stavbách. Ř pozvánka |
HUMOUR AND CARICATURE Ironimus. Recollections from Four Deacdes Marcus Kristan, Austria Since I kew Ironimus' drawings for years from television, books and the press, it was a surprise, during preparations for the exhibitioon, to see how large they are and how much greater an atistic impression they make than the reproductions. I felt the diretness of the originals especially forcefully. (...) Peichl's mother coes from Moravia and as the name Peichl suggests, it also has roots in Moravia. Perhaps that is the source of the dexterity and the humour, expressed in the caricatures and buildings. Ř invitation card |
![]() |
|
EX LIBRIS Rozhovor Benoita Junoda s ředitelem Spolku německých exlibristů Dr. Gernotem Blumem B. J.: Jaký vývoj byste přál ex libris v budoucnosti? G. B.: Přál bych si, aby více středo- a východoevropských mladých umělců tvořilo ex libris. Tvrdím totiž - neboť natolik jsou tato díla krásná -, že pokud chceme záskat opravdu ex libris vysoké umělecké hodnoty, stojí za to pátrat právě a především ve východoevropských zemích. Moci si vyměnit ex libris z vlastní sbírky za stejně hodnotné je tak příjemná a krásná věc, že musí nalézat ještě více nadšenců, ať jsou to umělci či sběratelé právě z východní Evropy. |
EX LIBRIS Interview by Benoit Junod with the president of the German Ex Libris Society Dr. Gernot Blum B. J.: How would you like ex libris to develop in the future? G. B.: I would like more yound Central and East European artists to make ex libris. I regert that – however beautiful the works made are – it is actually only worth looking at the East European countries to have artistic, highly valuable ex libris made. It is also wonderful to have an ex libris for your own collection and to change with like-minded people, that there must be many more people who would like to do this, whether collectors or artists, both in the east and the west. |
![]() Ů ex libris pro Gernota Bluma Ů ex libris for Gernot Blum |
|
SBĚRATELÉ Sběratelství a nadace. Historie mé sbírky Jürgen Weichard, Německo V roce 1987 byla sbírka natolik silná, že mohla Národnímu muzeu v Krakově věnovat výběr prací převážně německých umělců, k nimž celá řada autorů z vlastní iniciativy připojila další práce. Finanční a politická krize, ve které se Polsko ocitlo po roce 1980, totiž muzeím znemožnila doplňovat sbírky zahraničních uměleckých děl, ačkoliv ze starších akcí byly v krakovském Národním muzeu práce mezinárodních umělců zastoupeny. Ř E. Schumacher Bez názvu |
COLLECTORS Collections and Foundationos. The History of My Collection Jürgen Weichard, Germany In 1987 the collection was strong enough to donate to the Natioal Museum in Cracow a selection of works predominantly by German artists, several of whom have participated with further works. The financial as well as the political crisis, which Poland has found itself since 1980, made it impossible for the museums to buy works from abroad, althought international art was available from previous events in the National Museum in Cracow. Ř E. Schumacher, Untitled |
![]() |
|
DÍLNY Ať o mně kámen promluví Nový přístup k litografii Manuel Castro Cobos, Španělsko Nejdůležitější závěr tohoto výzkumu potvrzuje to, co jsem předestřel už na začátku článku: existují kameny pro litografické aplikace srovnatelné s bavorským vápencem. Je také velmi pravděpodobné, že právě jako jsem já našel slonovinový-krémový mramor z Alicante, mohou jiní na jiných místech najít jiné alternativy kamene ze Solenhofenu. Na druhou stranu je třeba zdůraznit, že téměř všechny alternativní matrice, které jsem při výzkuu testoval, mohou být s většími či menšími výhradami nadále používány pro litografickou techniku. Ř Manuel Castro Cobos, Kyselý oblouk |
WORKSHOPS Let the Stone Speak of Me A New Approach to Lithography Manuel Castro Cobos, Spain The conclusion more important of this research is based on the contribution that I just pretended since the beginning: There is a stone comparable to the Bavarian limestone for its lithographic application. And is very probable that just like I have found the Marble Crema Marfil of Alicante as an alternative, will could be found other alternatives in other places. On the other hand is important emphasize that almost all the alternative matrices that I have used can be employed with more or less limitation for lithography. Ř Manuel Castro Cobos, Acid Arch |
![]() |
|
TEORIE Od dřevořezu po internet Úvahy o vztahu umění a obrazových médií od roku 1450 po dnešek (1. část) René Hirner, Německo (2. část) Průvodcem našeho historického exkurzu se stal vývoj výtvarných technik, což umožnilo prověřit materiální předpoklady potřebné pro dané komunikační a umělecké formy. To však neznamená, že jimi samotnými lze objasnit všechny příčiny jednotlivých mediálních a uměleckých vývojových změn. Pohled na převratné změny ve sféře výrazových prostředků, jakými jsou dřevořez či fotografie, spíše dokládá, že uvedené změny byly pouze zlomkem hlubokých celospolečenských revolučních procesů - novověku a industrializace, které se vymykají jednoduché kauzální interpretaci. |
THEORY From the Woodcut to the Internet Reflections on the Relationship between Art and Picture Media (part 1) René Hirner, Germany (part 2) If the historical development of picture technologies serve as the main connecting theme, this refers to the necessary aterial perequisites of the prevailing forms of communication and art. However, this does not imply that all causes for prevailing medial and artistic developments would be named. Rather, looking at such decisive media revolutions as the woodcut or photography shows that these are only part of far more far-reaching circulation processes encopassing all of society – of the new age and of industrialization –, which are drawn fro more simple causal explanations. Ř Michael Wogelmuth, Wilhelm Pleydenwurff, Adam and Eve |
![]() Ů Michael Wogelmuth, Wilhelm Pleydenwurff, Adam a Eva |
|
200 LET LITOGRAFIE Pařížské kamenotiskárny 19. století Corinne Bouquinová, Francie Většina provozů byla vybavena čtyřmi nebo pěti lisy a zaměstnávala několik dělníků. Roční obrat činil řádově pět tisíc franků. Podniků s několika desítkami strojů nebylo mnoho. Řada vydavatelských domů vděčila za svůj úspěch rychlému zavádění technických novinek urychlujících výrobu a snižujících ceny. Patřila k nim tzv. neografie, tisk na propustné textilie, tisk na natírané plátno nebo porcelán, homografie, chromografie, tisk na kameny, na sklo. Ř Středověk a renesance |
BICENTENARY OF THE LITHOGRAPHY Lithography Workshops in Paris in the 19th Century Corinne Bouquin, France Most businesses were equipped with four or five presses and employed a dozen or so workmen. The annual turnover amounted to around 5,000 francs. Businesses with a large number of machines were rare. Many publishing houses owed their success to the rapid introduction of new techniques which sped up production and lowered prices. Amongst these were neography; printing on permeable textiles such as linen or cotton; printing on glazed cloth or on porcelain; and chromolithography. Ř The Middle Ages and the Renaissance |
|
|
SLAVNÉ ČASOPISY 20. STOLETÍ L'Assiette au Beurre Pavel Chalupa, Česká republika Dvanáctého dubna 1901 vychází první číslo. Willette nakreslil pamfletický obrázkový manifest s názvem L'Assiette au Beurre pour tous! (Koryto pro všechny), ve kterém se názorně vysvětluje podivný název časopisu (doslova talíř s máslem; míněno je ovšem politické koryto těch, kteří mají, česky řečeno, máslo na hlavě). Přispěli Villon, Kupka, Steinlen, Jossot a další. Úspěch je obrovský. Schwarz je spokojen. Zrodil se nejčtenější, a tedy nejmocnější satirický časopis počátku nového století. Ř Václav Hradecký, Vítězný moloch |
JOURNALS OF THE 20TH CENTURY L'Assiette au Beurre Pavel Chalupa, Czech Republic The first issue is published on 12 April 1901. Willette draws the lampooning illustrated manifesto with the title L'Assiette au Beurre pour tous! (A trough for everyone), in which the strange title of the journal is graphically explained (literally A Plate of Butter; it connotes, of course, the political trough of those who have, as the Czech saying goes, butter on their heads). Villon, Kupka, Steinlen, Jossot and others contributed. The journal meets with enormous success. Schwarz is satisfied. The most popular and thus most powerful satiric journal of the beginning of the new century is born. Ř Václav Hradecký, Victorious Moloch |
![]() |
|
RECENZE Andy Warhol .R.E.T.R.O.S.P.E.K.T.I.V.A. Apokalypsa a sebeurčení |
REVIEWS
Andy Warhol .R.E.T.R.O.S.P.E.C.T.I.V.E. Apocalypse and Self Assertion |
|
VÝSTAVY - ZPRAVODAJSTVÍ |
EXHIBITIONS - NEWS
| ||
| Paul Gauguin ve sbírkách NG v Praze Delacroix. Romantická linie Peter Guth. Dřevořezy a dřevoryty Vzácné knihy od vynálezu tisku Matthew Barney. Cremaster 1 William Nicholson. Grafické dílo June Waynová. Grafické dílo |
Regarde noir Dar Ernesta Ludwiga Kirchnera Svět jako velká symfonie Akvarely J. M. W. Turnera Grafika ve stuartovské Británii Olympští bohové Joseph Beuys. Multiply |
Paul Gauguin in the collection of the NG in Prague Delacroix. The Romantic Line Peter Guth. Xylographs and Woodcuts Rare Books from the Discovery of Printing Matthew Barney. Cremaster 1 William Nicholson. Graphic Work |
June Wayne Regarde noir The Gift of Ernest Ludwig Kirchner The World as a Great Symphony Watercolours by J. M. W. Turner The Prints in Stuart Britain Olympic Gods Joseph Beuys. Multiples |
|
KRONIKA |
CHRONICLE
|
||
| 530 let Kroniky Trojánské En filigran Crossing Over / Changing Places Elipsy Kristina, královna švédská On a clear day Příroda a život hrdinů Janosch |
East meets West Andy Warhol. Kresby 16. mezinárodní bienále plakátu Pierre Courtin Karty tarot Varšavská grafika 1997 Setkání |
530 Years of the Troian Chronicles En filigran Crossing Over / Changing Places Ellipses Kristina, the Swedish Queen On a clear day Nature and the Life of Heroes Janosch |
East meets West Andy Warhol. Drawings 16th International Poster Biennial Pierre Courtin Tarot Cards The Warsaw Print 1997 Meeting |
|
AUKCE Christie's Londýn Sotheby's Praha |
AUCTIONS Christie's London Sotheby's Prague |
| [začátek] [home] [dosud vyšlo] [rubriky] [ICG] [objednávky] [knihy] [odkazy] | |
| [top] [home] [back issues] [features] [ICG] [orders] [knihy] [links] | |
| Aktualizováno / up-dated 06/05/11, Olga Frídlová | |